Angyalföld lakossága és nyelve

Budapest, Gyöngyösi utca 40.

 

Ki ne emlékezne szívesen vissza rá, ahogy gyermekként megtanult v-betűvel mondatokat fabrikálni?

- Hovogyavan ivis vavan evez…

 

 

Bővebben:

A rohamosan fejlődő gyáripar Angyalföldre sok idegent vonzott. A lakásviszonyok rosszabbak lévén, mint most, így az ágyrajárók tömege megsokszorozódott. A gyermekek a különböző anyanyelvű ágyrajáróktól sok, nekik értelmetlen, de tetszetős szót hallottak, melyeket játék közben értetlenül ugyan, de egyes dolgok, fogalmak megjelölésére, némikép átalakítva használtak. Tekintettel a szavak érthetetlenségére, titokzatosságára, amit a gyermekek egyébként nagyon szeretnek, csakhamar általánossá lettek, annál is inkább, mert az üres grundokon elkövetett huncutságok, rosszaságok, a felnőttek előtt beszélgetve, érthetetlenek voltak. A kamaszkorba lépő „lapajok" pedig teljessé fejlesztették ebből az angyalföldi „jassz nyelvet", melyet a bűnözők még tovább fejlesztettek és beszéltek, illetve beszélnek. Angyalföldön lassan ki vész a jassz-nyelv és ma már az angyalföldi kis csibészek a bűnözőknek a sajtóban sokszor közölt egyes szavait használják s ma már a csibész is kiveszett, „csiszlik" a neve.

A jassz-nyelven erősen érződik, illetve érződött az idegennyelvű ágyrajárók hatása; nyelvészeknek érdekes tanulmányul szolgálhatna.

Hogy mennyire elütő volt a jassz-nyelv a ma ismert zsargontól, bemutatunk egy-két példát:

„I. Gömbi srác: Hová farolsz Haris?

II. Béki srác: Suliba.

I. Simon farolj, sztrülj inkább sulit granolni.

II. Nyimo, mert smekkertrág egy másik skopi, aztán felszlikál a leráznak.

I. Nyimo fritlic attól, majd megruhizzuk azt a srácot, vagy megruhirozzuk a kaszámmal.

II. Aztán hova farolnánk?

I. A Stadiba, a jassz háberjainkkal zsugázni.

II. Kóser, de dumázz előbb egy pár grandot.

I. Nyimo, magamnak se bukom, mert elsáfolta tőlem Gajmo. De majd rajzolunk valamit és stilölünk érte egy pár vasat.

II. Aztán mutyi?

I. Ná-na, majd Simon, hát olyan jassz hábered volnék?

II. Akkor hát sportoljunk.

I. és II. A bükit a jákó alá és tarolnak a Stadiba.. “

Magyarra fordítva:

I. gömbutcai gyermek: Hová mész Bandi?

II. békeutcai gyermek: Iskolába.

I. Sohse menj, gyere inkább iskolát kerülni.

II. Nem megyek, mert meglát bennünket valamelyik osztálytársunk s feljelent a tanító úrnak.

I. Ne félj attól, majd elverjük, vagy megbicskázzuk, ha mer szólni.

II. Aztán hová mennénk?

I. A Városligetbe, a csibész pajtásainkkal kártyázni.

II. Jó, de addj előbb egy pár krajcárt.

I. Magamnak sincs pénzem, mert elnyerte Gábori De ne búsulj, majd lopunk valamit és kapunk érte egy kis pénzt.

II. Megfelezzük?

I. Hogyne, mit gondolsz felőlem? Én csak olyan közönséges csibész volnék?

II. Akkor hát siessünk. A két fiú a könyveiket a kabát alá rejti és útjukat a Városliget felé veszik.

A bemutatott párbeszéd igazolja, hogy a jassz-nyelvet nem ismerő aligha értette meg az ilyen beszédet. Használatát az is elősegítette, hogy kb. 300 szónyi szókincse elegendő volt a titkossághoz. Az általános használatú szavak a következők voltak:

 

 

afta: vonal

az anyja: szemfüles

a zanyád: ügyes

a zannya: csoda

bábi: gumi puska

báli: labda

báni: vasúti kocsi

bászol: elad

bátyi: ószeres

bázi: nagy

bé: kettő

bebriköl: betör

Beki-srác: Béke-u. fiú

belő: golyó

blöki: kutya

blömi: eb

bokri: bokor

boci: betlehem

bré: kalap

breka: béka

bréki: béka

brekus: zöldbéka

bremzöl: fékez

brennöl: ég, letesz, lefizet

briszka: pénz

brugó: kenyér

bruszt: verekedés

brusztol: verekszik

bruszti: mell

búgó: paraszt

büki: könyv

bukó: pénz

bunyó: verés

bunyózni: megverni

Bunyszky: Buda

cauz: otthon, haza

célé: krajcár

cidi: kalap

cidis: kalapos

cidri: hideg

eidrizz: fuss!

cidrizni: fázni

cingáj: villamos

cink: vigyázz!

cinkölni: futni, megjelölni

csakli: csere

Csakli-srác: Csáklya-. fiú

csaklizni: becsapni

csajsza: csősz

esá: nap

csálé: öt krajcár

csárákára: hazamenni

csázi: korona

csert: footballmecs

csikk: cigaretta

csitki: kiesi

Csicsa: Karcsi

csiáz: piac

csázni: megkerülni

csór: lop

csórni: lopni

csóni: csónak

Csonti: Antal

csuhás: pap

csuka: cipő

csúzli: gumi-puska

csveri: veréb

daci: ötös

dadesz: apa

dádi: apa

digós: éhes

dinéi: görögdinnye

dinesi: sárgadinnye

diri: igazgató

doki: dohány

dozál : ad

donyesz: asszony

döfi: kenyér, jó

drébi: fa

drimi: ember (férfi)

dremmöl: reszket, fél

dremmölni: félni, reszkető

dritt: cipő, lépés

drityó: cipő

drumm: nagy

dumál: hazudik

dumáz: ad

dumázz: adj!

Duncsi: Duna

elfászol: elfog

elkapkod: megfog

elsáfol: elnyer

fanyi: fogócska

tarol: megy, fut

happolni: elvinni, ellopni

tárolni: menni, futni

faszolás: verés

faszolni: kikapni

fászol: fog

fászolni: elfogni

fatti: apa

felszlihál: feljelent

fics: 20 filéres

illa: forint

fini: pompás

fincsi: jó

fitying:

flakó: forint

flamo: éhség

fiamos: éhes, dühös

flemm: pofon

foci: íootballabda

franyó: asszony, nő,

friktlizni: félni, remegni  

gájer: ló

gámbi: kő

gáni: kavics

gárdi: kocsi

gázsi: vas

géki: fabot

gimpli: kamasz

glacs: kocsi

Gömbi srác: Gömb utcai fiú

gráber: korcsolya

grácer: egy korcsolya

grácol: korcsolyázik

grahiroz: összetör,  

grand: pénz, krajcár

granol: csavarog

gránolni: kerülni

kleba: kenyér

háber: barát

hadova: hazugság

hajz: nadrág

handzsa: kés

happol: lop

kóli: hazugság

koliz: meghazudtol

kólizni: becsapni

kóser: jó, finom, pompás

krátol: szalad, fut

krepál: fél

kricsmi: korcsma

króni: korona

kurázs: bátorság

lacs: labda

lács: lámpa

La j: Lajos

lányi: villamos kocsi

lanyizni: villamosra kapaszkodni

lé: pénz

lepedő: 100 koronás

Lepsi: Vizafogó

leri: tanító (fiatal)

lerás: tanító (öregebb)

Lici: Nap

Licsaj: Lajos

Ligsi: Városliget

Ligyorn: István

lizi: Nap

Lizsé: Városliget

lógás: futás

lógni: futni

mani: férfi

manusz: ember

maréi: kenyér

meló: munka

melózni: dolgozni

mellpor: ütés, mellbevágás

mezsgi: vas

mezsáj: ver

Mili: Mihály

Móni: Sándor

műről: morog

murolni: haragudni

mudi: anya

mutyi: felezés

mutyizni: csere-berélés

mungó: napszámos

munyi: dologtalan ember

musz: hüvelyk

na-ná: hogyne!

nyarsi: nyár

nyanyi: anya

nyimo: nincs, nem

nudli: füzes

őszi: ősz

Ördögsi: ördögárok (Rákospatak)

padizni: fürdeni

padol: fürdik

padolni: fürdeni

peca: horog

pecázni: horgászni

pecs: pofon

penyáz: pénz

pihál: iszik

pihás: iszákos

pihálni: inni

pikeráz: eszik

pikkölni: enni

piti: kicsi

Pityó: Pista

Pityu: Pista

pivo: sör

plé: elmulasztani

plehál: szalad

plehól: lefizet

plémani: detektív

plére csúszni: lemaradni

proszi: paraszt

prosztó: paraszt, rendőr

polgsi: polgárista

puhi: könyv

rajzol: lop

rajzolni: lopni

rejbi: gyufa

ribi: utcai leány

rigó: utcai leány

Rife: Ferenc

Riki: Rezső

röpci: repülő

rózi: ló

ruci: ruha

ruhiz: ver

ruhiroz: megver

rupó: forint

satyak: sapka

sáf ol: nyer

sibol: szalad

simli: ló

simliz: szalad

simon: nincs, nem, sohasem

smekker: orr

smekkertrág: észrevesz, meglát

skopi: gyerek

spae: veréb (fiatal)

spacsek: cigaretta

spurt: szaladás

spurtolni: szaladni

staub : cigaretta

stadi; város

Stadi: Városliget

etábolni: dohányozni

stesser: kemény kalap

srác: gyerek

stillöl: kap, vesz

stimfli: kicsi

stíröl: kutat, lop

stramm: ügyes, erős, jó

stopp: az enyém

stosz: rúgás

stószol: lök

stuki: pisztoly

stukker: revolver

stuccolni: meglopni

stukkóid: végezz vele!

suli: iskola

Suma: Sándor

s veszti: nővér

szanyi: szánkó

szidi: kalap

szlihál: mond, jelent

szlanyi: szalonna

szmetyi: szemét

szmungó: ember, felügyelő

sznődi: szán

szírül: vigyázz!

szürke: 20 filléres

tábi: galamb

tubi: galamb

tavszi: tavasz

télsi: tél

tiszi: hitoktató

tripi: tripoliszi

tritt: cipő

tukal: ad

tyúk: szerető, nő

vámoz: lop

vas: pénz, jó

Visisrác: Visegrádi utcai gyerek

viszi a káposztát: menekül

vodi: víz

vongi: vonat

zé: tíz

zébi: zseb

zonyi: asszony

zink: jön!

zri: mérges

zrikköl: mérgesít, bosszant

zárni: mozi

zónázni: villamosra kapaszkodni

zsaru: rendőr

zsidric: zsidó

zsok: kabát

zsuga: kártya

zsugázni: kártyázni

 

Ez volt a jasszok nyelve. Nem a gonoszság és romlottság szülte, mint azt sokan állítják, hanem kevertsége, soknyelvű lakossága, amely egymást megérteni valóságos idó-nyelvet (világnyelvet), egy kis Bábelt teremtett. Érthetetlenségét mások használták fel, azt átalakítva lett az alvilág ma már közismert nyelvévé.

Történelméből tudjuk, hogy Angyalföld hajdani révész, hajós és halásznépe német és szláv elemekből állott, később vált magyarrá, majd a beözönlöttek révén Bábellé, de ma már igaz, komoly, demokratikusan érző és cselekvő magyarrá. Munkásokból és kistisztviselőkből álló lakossága, egyszerű, fényűzésmentes lakásaiban, szegénysége mellett is boldog, gyermekekkel megáldott családi életet él. Ruházatát anyagi körülményei szabták meg. Étkezéseiben bizonyos rendszertelenség mutatkozott, de ezt is anyagi körülményeiben kereshetjük. Elesettjeinek élelme, ruházata túl szegényes, sokszor szánalmat keltő. Általában rendes, jólelkű, főként szolidáris. Szépre, jóra törekedett a múltban s a jelenben is, melyet magasba nyúló templomtornyai is bizonyítanak, amelyeket kevés, de áldozatos szívvel összehordott filléreik emeltek a magasba.

A régi Angyalföld lakosságának öltözéke a hamburgi ácsokra emlékeztetett. Ruhaanyaga bársonyszövet volt, hétköznap barna, ünnepen fekete színű. A kabát rövid és duplasoros gombozatú, erős kihajtással a nyaknál, rávarrott zsebekkel. A mellény ugyancsak kétsoros, magasan zárt. A nadrág, melyet knihajznak neveztek, alul igen bő, térdben szűk, elölálló zsebekkel. Az ing rávarrott nyakú, sokszor kikézimunkázott, esetleg Petőfi-gallérral. Nyakkendőjük nagy és csokorrakötött volt. Büszkén sétáltak az úton, gomblyukban az elmaradhatatlan virággal, fejükön a jellegzetes stesszerrel, magas keménykalappal, idősebbjei nagyszélű, úgynevezett Lasalle-kalappal. Karjukon mindig jóval alacsonyabb, de mindig jóállású és széparcú nőt kísértek, azért, hogy a kálijuk (leány) mindig nagynak és hatalmasnak láthassa lovagját. Ez a jassztípus az 1910-es évek elején kiveszett. Virtus volt a verekedés, mégis nem ezek tették Angyalföldet hírhedtté, hanem azok a bűnözők, akik búvóhelyül használták szegényesen összetákolt, zegzugos házait. Amíg kevés volt a közbiztonságra ügyelő rendőrőrszem, a jasszok maguk harcoltak a kloáka népével, hogy biztosítsák elhagyott utcáikon a rendet. Szép világ volt, de elmúlt, s ma már meg sem érthető.

 

KÜLVÁROS SZOMBAT ESTE. - Komjáthy Aladár -

Megrázza üstökét a város, szerszámait a sutba dobja, ünnepre készül már az est is, csillagait az égre lopja.

Forrong az ócska házak népe, a proletárlány csókra vágyik, forró keblét végigsímítja, tűnődve megy a kopott ágyig.

Ruhát cserél az ifjú munkás, egy napig nem gondol a gyárra, fáradt, de hogyha lefeküdne, kigyúlna bőrétől a párna.

A korcsma gőze sustorogva tódul a hideg levegőre, egy satnya fácska nézeget be az ablakon, az ága pőre.

Az alkohol kigyujtja fényét a boltozatos koponyákban, üvölt a sompolygó merészség, a mellkasokban izzó nyár van.

Egy kövér lány a kapualjban olcsó szerelmét kínálgatja, idejutott, mert nem pofozta fiatal korában az apja.

Fanyar füstszag lebeg a ködben, egy pályaudvaron a mozdony pöfögve útra készülődik, a rendőr némán áll a poszton.

Halványan pislognak a lámpák, a késő ősz fakó talárja a külváros csavart utcáit didergősen magába zárja.